Borderless Translation was founded in Verona in 2018 by a computational linguist and a former EU Parliament interpreter who shared a conviction: translation quality depends entirely on who does the translating, and most agencies get this wrong.
The industry standard is to match projects to translators based on language pair and availability. We match based on language pair, subject-matter expertise, and proven track record in the specific document type. A pharmaceutical translator translates pharmaceutical documents. A litigation lawyer translates litigation documents. A fashion copywriter adapts fashion campaigns. There are no generalists at Borderless.
We have grown to a core team of eight (project managers, quality assurance leads, and technology specialists) supported by a curated network of ninety freelance linguists across twenty languages. Every linguist has been tested, interviewed, and evaluated on a real project before joining our network. The average experience of our translators is 12 years.
Verona is our home — a city that has been a crossroads of languages and cultures for two thousand years, from Roman to Venetian to Austrian to Italian. Shakespeare set his most famous love story here because Verona represented the meeting of worlds. We think that is a fitting home for a translation agency.
3.1 million words delivered. 99.8% on-time rate. Zero regulatory rejections on certified translations. We are not the cheapest agency. We are the one that eliminates the risk of getting translation wrong — and for documents where accuracy matters, that is the only calculation that makes sense.

Every project is matched to a linguist based on subject-matter qualification and document-type experience — not who happens to be free. A medical translator translates medicine. A legal translator translates law. Always.
We build and maintain translation memories and glossaries that belong to you. They reduce costs, ensure consistency, and make every future project faster and more accurate.
No translation leaves Borderless without review by an independent second linguist plus automated QA. We catch what others miss because we have two layers of checking on every project.