Film, TV, corporate video, e-learning, and social media subtitles — translated, timed, and formatted by audiovisual specialists who understand the art of saying more with less.
Subtitle translation is the most constrained form of translation. You have approximately 42 characters per line, a maximum of two lines per subtitle, and a reading speed of 15-17 characters per second. Within these constraints, you must convey meaning, tone, humour, and cultural context — while matching lip movements and scene changes. It is an art form that most translation agencies treat as an afterthought. We treat it as a specialism. Our subtitle translation covers film and television subtitles (feature films, series, documentaries), corporate and training videos (product demos, internal communications, onboarding), e-learning and educational content (courses, webinars, instructional videos), social media video (YouTube, Instagram, TikTok, LinkedIn — adapted for each platform), advertising and promotional video, and conference and event recordings. Every subtitle project includes translation by an audiovisual specialist (not a document translator working in a subtitle template), timing and spotting (synchronisation to speech, scene changes, and visual cues), subtitle formatting compliant with Netflix, Amazon, BBC, and broadcast standards, quality control screening (a human watches the final subtitled video), and delivery in SRT, VTT, STL, EBU, or any required format. We also offer SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) and audio description scripts. Timeline: 7-14 working days for standard video. Prices from €174.70.
You send your files and requirements. We analyse content type, volume, complexity, and deadline — then assign the right specialist team within 2 hours.
Native-speaker specialists translate using CAT tools with your translation memory. Consistent terminology. Natural flow. Every sentence checked against source.
Independent proofreader checks the full translation. Automated QA verifies numbers, tags, and terminology. Nothing ships without two expert reviews.
Final files in your format. Translation memory exported as your asset. Revision round available. Secure archiving for 12 months.